Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglicky

Kategória Beletria / Príbeh

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Text
Pridal(a) Anganthyr
Zdrojový jazyk: Latinčina

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Poznámky k prekladu
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titul
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Anglicky

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Poznámky k prekladu
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 21 decembra 2009 11:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 novembra 2009 13:16

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 novembra 2009 13:20

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 decembra 2009 15:53

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 decembra 2009 19:59

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 decembra 2009 11:21

Anganthyr
Počet príspevkov: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 decembra 2009 17:41

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.