Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Francúzsky - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Literatúra
Titul
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Text
Pridal(a)
kpp
Zdrojový jazyk: Španielsky
No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...
Titul
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
spiroubelle.34
Cieľový jazyk: Francúzsky
Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Poznámky k prekladu
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 30 decembra 2009 18:56
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 decembra 2009 07:32
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?
Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?
Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original
et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...
30 decembra 2009 14:02
kpp
Počet príspevkov: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?
30 decembra 2009 18:55
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Oui, le reste est correct.
le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.