Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Rusky - Translation-to-evaluated

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyNěmeckyTureckyKatalánskyJaponskyŠpanielskyRuskyEsperantomFrancúzskyPortugalskyBulharčinaRumunskyArabskyHebrejskyItalskyAlbánskyPoľskyŠvédskyČeskyHindčinaČínsky (zj.)AfrikánštinaGréckySrbskyDánskyLitovčinaFínskyČínskyMaďarskyChorvatskyNórskyKorejskyPerzštinaSlovenskymongolština
Požadované preklady: UrdčinaKurdština

Titul
Translation-to-evaluated
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Translation to be evaluated
Poznámky k prekladu
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Titul
Перевод-для-оценки
Preklad
Rusky

Preložil(a) aelred
Cieľový jazyk: Rusky

Перевод для оценки
Nakoniec potvrdené alebo vydané Siberia - 22 marca 2010 13:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 marca 2010 12:06

Siberia
Počet príspevkov: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 marca 2010 12:39

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 marca 2010 12:44

Siberia
Počet príspevkov: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 marca 2010 12:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 marca 2010 13:03

Siberia
Počet príspevkov: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).