Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Anglicky - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Vysvetlenia - Podnikanie / Práca
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Text
Pridal(a)
Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Poznámky k prekladu
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Titul
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
babachiko
Cieľový jazyk: Anglicky
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Poznámky k prekladu
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 21 apríla 2010 21:38
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 apríla 2010 18:10
itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 apríla 2010 21:29
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 apríla 2010 21:30
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 apríla 2010 21:56
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I'd like to know what was edited.
21 apríla 2010 22:07
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)