Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyjaśnienia - Biznes / Praca
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Tekst
Wprowadzone przez
Francky5591
Język źródłowy: Francuski
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Uwagi na temat tłumaczenia
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Tytuł
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
babachiko
Język docelowy: Angielski
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Uwagi na temat tłumaczenia
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 21 Kwiecień 2010 21:38
Ostatni Post
Autor
Post
21 Kwiecień 2010 18:10
itsatrap100
Liczba postów: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 Kwiecień 2010 21:29
Francky5591
Liczba postów: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 Kwiecień 2010 21:30
Francky5591
Liczba postów: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 Kwiecień 2010 21:56
lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd like to know what was edited.
21 Kwiecień 2010 22:07
Francky5591
Liczba postów: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)