Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Explicaciones - Negocio / Trabajos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Texto
Propuesto por
Francky5591
Idioma de origen: Francés
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Nota acerca de la traducción
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Título
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Traducción
Inglés
Traducido por
babachiko
Idioma de destino: Inglés
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Nota acerca de la traducción
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Última validación o corrección por
Francky5591
- 21 Abril 2010 21:38
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Abril 2010 18:10
itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 Abril 2010 21:29
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 Abril 2010 21:30
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 Abril 2010 21:56
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'd like to know what was edited.
21 Abril 2010 22:07
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)