Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni - Affari / Lavoro
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Testo
Aggiunto da
Francky5591
Lingua originale: Francese
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Note sulla traduzione
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Titolo
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Traduzione
Inglese
Tradotto da
babachiko
Lingua di destinazione: Inglese
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Note sulla traduzione
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 21 Aprile 2010 21:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Aprile 2010 18:10
itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 Aprile 2010 21:29
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 Aprile 2010 21:30
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 Aprile 2010 21:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'd like to know what was edited.
21 Aprile 2010 22:07
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)