Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Klarigoj - Komerco / Postenoj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Teksto
Submetigx per
Francky5591
Font-lingvo: Franca
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Rimarkoj pri la traduko
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Titolo
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Traduko
Angla
Tradukita per
babachiko
Cel-lingvo: Angla
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Rimarkoj pri la traduko
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 21 Aprilo 2010 21:38
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Aprilo 2010 18:10
itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 Aprilo 2010 21:29
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 Aprilo 2010 21:30
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 Aprilo 2010 21:56
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd like to know what was edited.
21 Aprilo 2010 22:07
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)