Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Explicacions - Negocis / Treballs
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Text
Enviat per
Francky5591
Idioma orígen: Francès
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Notes sobre la traducció
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Títol
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Traducció
Anglès
Traduït per
babachiko
Idioma destí: Anglès
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Notes sobre la traducció
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 21 Abril 2010 21:38
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Abril 2010 18:10
itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 Abril 2010 21:29
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 Abril 2010 21:30
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 Abril 2010 21:56
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'd like to know what was edited.
21 Abril 2010 22:07
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)