Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어세르비아어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Avis de déclaration fiscale cirsic 2009

Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.

Paiements intervenus au cours de la période...
이 번역물에 관한 주의사항
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.

hvala unapred

제목
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
번역
영어

babachiko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.

Payments made during period...
이 번역물에 관한 주의사항
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 21일 21:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 21일 18:10

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hi,

un rappel = reminder

2010년 4월 21일 21:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary


2010년 4월 21일 21:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)

CC: lilian canale

2010년 4월 21일 21:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd like to know what was edited.

2010년 4월 21일 22:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)