Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



333Preklad - Turecky-Poľsky - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyBulharčinaŠpanielskyNěmeckyRuskyHolandskyRumunskyLitovčinaMaďarskyFrancúzskyItalskyFínskyGréckyBrazílska portugalčinaBosenštinaSrbskyKatalánskyAlbánskyDánskyPortugalskyPoľskyŠvédsky

Kategória Poézia

Titul
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Text
Pridal(a) tomki
Zdrojový jazyk: Turecky

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titul
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Preklad
Poľsky

Preložil(a) mataakia
Cieľový jazyk: Poľsky

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Edyta223 - 30 apríla 2010 15:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 apríla 2010 17:13

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 apríla 2010 22:13

mataakia
Počet príspevkov: 8
Zmienimy to