Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - O infinito é nunca ou sempre.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
O infinito é nunca ou sempre.
Text
Pridal(a)
mamunhoz
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
O infinito é nunca ou sempre.
Poznámky k prekladu
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Titul
Infinitum numquam semperve est.
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina
Infinitum numquam semperve est.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 2 januára 2011 16:03
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 decembra 2010 23:17
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 decembra 2010 23:25
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 decembra 2010 23:29
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 decembra 2010 01:45
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"The infinite is never or always"
23 decembra 2010 00:58
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 decembra 2010 01:08
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 decembra 2010 12:04
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 januára 2011 15:59
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 januára 2011 17:37
alexfatt
Počet príspevkov: 1538