Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - This led to further work on computer security...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Výraz - Počítače / Internet

Titul
This led to further work on computer security...
Text
Pridal(a) ramanujan
Zdrojový jazyk: Anglicky

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Poznámky k prekladu
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titul
Computer Security
Preklad
Turecky

Preložil(a) colorless green ideas
Cieľový jazyk: Turecky

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 25 septembra 2011 22:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 júna 2011 23:11

angelsrolls
Počet príspevkov: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 júna 2011 22:55

colorless green ideas
Počet príspevkov: 17
what do you suggest then? to replace it

6 júna 2011 23:04

angelsrolls
Počet príspevkov: 38
I just edited my comment.

6 júna 2011 23:21

colorless green ideas
Počet príspevkov: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 júna 2011 23:09

angelsrolls
Počet príspevkov: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.