Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - Speculation, the first way to disaster?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyŠpanielskyItalskyNěmeckyBrazílska portugalčinaŠvédskyHolandskyGréckyDánskyTurecky

Kategória Noviny - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Speculation, the first way to disaster?
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Titul
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) srrok
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 6 decembra 2011 14:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 novembra 2011 06:51

-Marduk-
Počet príspevkov: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 novembra 2011 13:55

srrok
Počet príspevkov: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 novembra 2011 15:22

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 novembra 2011 15:32

srrok
Počet príspevkov: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 novembra 2011 15:36

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 novembra 2011 20:53

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 novembra 2011 20:48

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Dizaine/decena = dezena...