Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Text
Pridal(a)
acmoura
Zdrojový jazyk: Latinčina
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me saepiunt.
Titul
A luz que me ilumina
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
alexfatt
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
A luz que me ilumina é maior que os olhos que me cercam.
Poznámky k prekladu
"maior" or "mais forte"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 25 augusta 2012 16:40
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 augusta 2012 17:34
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Alex,
"mais grande" não é correto em português. O correto é "maior" mesmo.
4 augusta 2012 17:39
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Ah, entendo. Em Italiano ambos são corretos, "più grande" e "maggiore".