Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Text
Pridal(a) nursyahira
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Poznámky k prekladu
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Titul
I love you so much; I...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) RedShadow
Cieľový jazyk: Anglicky

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 23 októbra 2012 19:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 októbra 2012 18:10

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 októbra 2012 01:47

Lev van Pelt
Počet príspevkov: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 októbra 2012 20:24

tarzhig
Počet príspevkov: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 októbra 2012 17:24

Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.