Preklad - Francúzsky-Anglicky - La mise au point des diverses ...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:   Požadované preklady: 
Kategória Literatúra - Veda | La mise au point des diverses ... | | Zdrojový jazyk: Francúzsky
La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de facteurs agissant les uns sur les autres. | | |
|
| The adjustment of the various... | | Cieľový jazyk: Anglicky
The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 27 septembra 2013 10:33
Posledný príspevok | | | | | 25 septembra 2013 22:01 | | | I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes". | | | 26 septembra 2013 17:01 | | | I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.
And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence. |
|
|