Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Holandsky - Email aan familielid

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyHolandsky

Kategória List / Email - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Email aan familielid
Text
Pridal(a) lydiacorpy9
Zdrojový jazyk: Turecky

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titul
Het huwelijk is zwaar
Preklad
Holandsky

Preložil(a) baryamino
Cieľový jazyk: Holandsky

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Poznámky k prekladu
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Nakoniec potvrdené alebo vydané Chantal - 12 októbra 2007 16:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 októbra 2007 16:30

Chantal
Počet príspevkov: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 októbra 2007 18:37

baryamino
Počet príspevkov: 6
Je hebt helemaal gelijk ...