Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Italsky - Dieu est à travers moi

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyItalskyLatinčina

Kategória Myšlienky - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Dieu est à travers moi
Text
Pridal(a) sublime
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) guilon

Dieu est à travers moi
Poznámky k prekladu
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titul
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Preklad
Italsky

Preložil(a) nava91
Cieľový jazyk: Italsky

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Nakoniec potvrdené alebo vydané Witchy - 27 februára 2007 21:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 februára 2007 14:35

Witchy
Počet príspevkov: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 februára 2007 15:11

nava91
Počet príspevkov: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 februára 2007 21:02

Witchy
Počet príspevkov: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 februára 2007 22:10

nava91
Počet príspevkov: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 februára 2007 21:33

guilon
Počet príspevkov: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 februára 2007 21:33

Witchy
Počet príspevkov: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.