Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Italien - Dieu est à travers moi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisItalienLatin

Catégorie Pensées - Arts / Création / Imagination

Titre
Dieu est à travers moi
Texte
Proposé par sublime
Langue de départ: Français Traduit par guilon

Dieu est à travers moi
Commentaires pour la traduction
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titre
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Traduction
Italien

Traduit par nava91
Langue d'arrivée: Italien

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Dernière édition ou validation par Witchy - 27 Février 2007 21:02





Derniers messages

Auteur
Message

26 Février 2007 14:35

Witchy
Nombre de messages: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Février 2007 15:11

nava91
Nombre de messages: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Février 2007 21:02

Witchy
Nombre de messages: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Février 2007 22:10

nava91
Nombre de messages: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Février 2007 21:33

guilon
Nombre de messages: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Février 2007 21:33

Witchy
Nombre de messages: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.