Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Dieu est à travers moi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어이탈리아어라틴어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Dieu est à travers moi
본문
sublime에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 guilon에 의해서 번역되어짐

Dieu est à travers moi
이 번역물에 관한 주의사항
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

제목
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 27일 21:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 26일 14:35

Witchy
게시물 갯수: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

2007년 2월 26일 15:11

nava91
게시물 갯수: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

2007년 2월 27일 21:02

Witchy
게시물 갯수: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

2007년 2월 27일 22:10

nava91
게시물 갯수: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

2007년 2월 27일 21:33

guilon
게시물 갯수: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

2007년 2월 27일 21:33

Witchy
게시물 갯수: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.