| |
|
번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Dieu est à travers moi현재 상황 번역
분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | | | Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction. |
|
| DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME | | 번역될 언어: 이탈리아어
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME |
|
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 27일 21:02
마지막 글 | | | | | 2007년 2월 26일 14:35 | | | Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?
Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime". | | | 2007년 2월 26일 15:11 | | | Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio... | | | 2007년 2월 27일 21:02 | | | Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.
Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché. | | | 2007년 2월 27일 22:10 | | | Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità )! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro! | | | 2007년 2월 27일 21:33 | | | "Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs. | | | 2007년 2월 27일 21:33 | | | Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu. |
|
| |
|