Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Dieu est à travers moi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaItaliaLatina

Kategoria Ajatukset - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Dieu est à travers moi
Teksti
Lähettäjä sublime
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä guilon

Dieu est à travers moi
Huomioita käännöksestä
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Otsikko
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Käännös
Italia

Kääntäjä nava91
Kohdekieli: Italia

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 27 Helmikuu 2007 21:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2007 14:35

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Helmikuu 2007 15:11

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Helmikuu 2007 21:02

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Helmikuu 2007 22:10

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Helmikuu 2007 21:33

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Helmikuu 2007 21:33

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.