Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - Dieu est à travers moi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransItaliaansLatijn

Categorie Gedachten - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Dieu est à travers moi
Tekst
Opgestuurd door sublime
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door guilon

Dieu est à travers moi
Details voor de vertaling
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titel
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Vertaling
Italiaans

Vertaald door nava91
Doel-taal: Italiaans

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Witchy - 27 februari 2007 21:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 februari 2007 14:35

Witchy
Aantal berichten: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 februari 2007 15:11

nava91
Aantal berichten: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 februari 2007 21:02

Witchy
Aantal berichten: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 februari 2007 22:10

nava91
Aantal berichten: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 februari 2007 21:33

guilon
Aantal berichten: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 februari 2007 21:33

Witchy
Aantal berichten: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.