Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Italiano - Dieu est à travers moi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsItalianoLatim

Categoria Pensamentos - Arte / Criação / Imaginação

Título
Dieu est à travers moi
Texto
Enviado por sublime
Língua de origem: Francês Traduzido por guilon

Dieu est à travers moi
Notas sobre a tradução
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Título
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Tradução
Italiano

Traduzido por nava91
Língua alvo: Italiano

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Última validação ou edição por Witchy - 27 Fevereiro 2007 21:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Fevereiro 2007 14:35

Witchy
Número de mensagens: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Fevereiro 2007 15:11

nava91
Número de mensagens: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Fevereiro 2007 21:02

Witchy
Número de mensagens: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Fevereiro 2007 22:10

nava91
Número de mensagens: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Fevereiro 2007 21:33

guilon
Número de mensagens: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Fevereiro 2007 21:33

Witchy
Número de mensagens: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.