Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Dieu est à travers moi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktItalsktLatín

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Dieu est à travers moi
Tekstur
Framborið av sublime
Uppruna mál: Franskt Umsett av guilon

Dieu est à travers moi
Viðmerking um umsetingina
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Heiti
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Góðkent av Witchy - 27 Februar 2007 21:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2007 14:35

Witchy
Tal av boðum: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Februar 2007 15:11

nava91
Tal av boðum: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Februar 2007 21:02

Witchy
Tal av boðum: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Februar 2007 22:10

nava91
Tal av boðum: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Februar 2007 21:33

guilon
Tal av boðum: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Februar 2007 21:33

Witchy
Tal av boðum: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.