Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - Dieu est à travers moi

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskItalienskLatin

Kategori Tanker - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Dieu est à travers moi
Tekst
Skrevet av sublime
Kildespråk: Fransk Oversatt av guilon

Dieu est à travers moi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Tittel
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av nava91
Språket det skal oversettes til: Italiensk

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Senest vurdert og redigert av Witchy - 27 Februar 2007 21:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Februar 2007 14:35

Witchy
Antall Innlegg: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Februar 2007 15:11

nava91
Antall Innlegg: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Februar 2007 21:02

Witchy
Antall Innlegg: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Februar 2007 22:10

nava91
Antall Innlegg: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Februar 2007 21:33

guilon
Antall Innlegg: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Februar 2007 21:33

Witchy
Antall Innlegg: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.