Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Dieu est à travers moi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویایتالیاییلاتین

طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Dieu est à travers moi
متن
sublime پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی guilon ترجمه شده توسط

Dieu est à travers moi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

عنوان
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 27 فوریه 2007 21:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 فوریه 2007 14:35

Witchy
تعداد پیامها: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 فوریه 2007 15:11

nava91
تعداد پیامها: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 فوریه 2007 21:02

Witchy
تعداد پیامها: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 فوریه 2007 22:10

nava91
تعداد پیامها: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 فوریه 2007 21:33

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 فوریه 2007 21:33

Witchy
تعداد پیامها: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.