Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Italiensk - Dieu est à travers moi

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskItalienskLatin

Kategori Tanker - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Dieu est à travers moi
Tekst
Tilmeldt af sublime
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af guilon

Dieu est à travers moi
Bemærkninger til oversættelsen
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titel
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Oversættelse
Italiensk

Oversat af nava91
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Senest valideret eller redigeret af Witchy - 27 Februar 2007 21:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Februar 2007 14:35

Witchy
Antal indlæg: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Februar 2007 15:11

nava91
Antal indlæg: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Februar 2007 21:02

Witchy
Antal indlæg: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Februar 2007 22:10

nava91
Antal indlæg: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Februar 2007 21:33

guilon
Antal indlæg: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Februar 2007 21:33

Witchy
Antal indlæg: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.