| | |
| | 26 Φεβρουάριος 2007 14:35 |
| | Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?
Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime". |
| | 26 Φεβρουάριος 2007 15:11 |
| | Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio... |
| | 27 Φεβρουάριος 2007 21:02 |
| | Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.
Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché. |
| | 27 Φεβρουάριος 2007 22:10 |
| | Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità )! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro! |
| | 27 Φεβρουάριος 2007 21:33 |
| | "Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs. |
| | 27 Φεβρουάριος 2007 21:33 |
| | Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu. |