Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Dieu est à travers moi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΙταλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Dieu est à travers moi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sublime
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από guilon

Dieu est à travers moi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

τίτλος
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 27 Φεβρουάριος 2007 21:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2007 14:35

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Φεβρουάριος 2007 15:11

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Φεβρουάριος 2007 21:02

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Φεβρουάριος 2007 22:10

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Φεβρουάριος 2007 21:33

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Φεβρουάριος 2007 21:33

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.