Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Italų - Dieu est à travers moi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųItalųLotynų

Kategorija Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Dieu est à travers moi
Tekstas
Pateikta sublime
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė guilon

Dieu est à travers moi
Pastabos apie vertimą
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Pavadinimas
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Vertimas
Italų

Išvertė nava91
Kalba, į kurią verčiama: Italų

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Validated by Witchy - 27 vasaris 2007 21:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 vasaris 2007 14:35

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 vasaris 2007 15:11

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 vasaris 2007 21:02

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 vasaris 2007 22:10

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 vasaris 2007 21:33

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 vasaris 2007 21:33

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.