Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - Dieu est à travers moi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsItaliàLlatí

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Dieu est à travers moi
Text
Enviat per sublime
Idioma orígen: Francès Traduït per guilon

Dieu est à travers moi
Notes sobre la traducció
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Títol
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Traducció
Italià

Traduït per nava91
Idioma destí: Italià

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Darrera validació o edició per Witchy - 27 Febrer 2007 21:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Febrer 2007 14:35

Witchy
Nombre de missatges: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Febrer 2007 15:11

nava91
Nombre de missatges: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Febrer 2007 21:02

Witchy
Nombre de missatges: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Febrer 2007 22:10

nava91
Nombre de missatges: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Febrer 2007 21:33

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Febrer 2007 21:33

Witchy
Nombre de missatges: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.