Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - Dieu est à travers moi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאיטלקיתלטינית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Dieu est à travers moi
טקסט
נשלח על ידי sublime
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי guilon

Dieu est à travers moi
הערות לגבי התרגום
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

שם
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי nava91
שפת המטרה: איטלקית

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 27 פברואר 2007 21:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 פברואר 2007 14:35

Witchy
מספר הודעות: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 פברואר 2007 15:11

nava91
מספר הודעות: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 פברואר 2007 21:02

Witchy
מספר הודעות: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 פברואר 2007 22:10

nava91
מספר הודעות: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 פברואר 2007 21:33

guilon
מספר הודעות: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 פברואר 2007 21:33

Witchy
מספר הודעות: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.