Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - Dieu est à travers moi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiWłoskiŁacina

Kategoria Myśli - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Dieu est à travers moi
Tekst
Wprowadzone przez sublime
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez guilon

Dieu est à travers moi
Uwagi na temat tłumaczenia
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Tytuł
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez nava91
Język docelowy: Włoski

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 27 Luty 2007 21:02





Ostatni Post

Autor
Post

26 Luty 2007 14:35

Witchy
Liczba postów: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Luty 2007 15:11

nava91
Liczba postów: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Luty 2007 21:02

Witchy
Liczba postów: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Luty 2007 22:10

nava91
Liczba postów: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Luty 2007 21:33

guilon
Liczba postów: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Luty 2007 21:33

Witchy
Liczba postów: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.