Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Dieu est à travers moi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaItaliaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Dieu est à travers moi
Teksto
Submetigx per sublime
Font-lingvo: Franca Tradukita per guilon

Dieu est à travers moi
Rimarkoj pri la traduko
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titolo
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Traduko
Italia

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Italia

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 27 Februaro 2007 21:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2007 14:35

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Februaro 2007 15:11

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Februaro 2007 21:02

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Februaro 2007 22:10

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Februaro 2007 21:33

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Februaro 2007 21:33

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.