| |
|
Übersetzung - Französisch-Italienisch - Dieu est à travers moimomentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken - Kunst / Kreation / Phantasie | | | Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von guilon
Dieu est à travers moi | Bemerkungen zur Übersetzung | Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction. |
|
| DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME | ÜbersetzungItalienisch Übersetzt von nava91 | Zielsprache: Italienisch
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Witchy - 27 Februar 2007 21:02
Letzte Beiträge | | | | | 26 Februar 2007 14:35 | | WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?
Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime". | | | 26 Februar 2007 15:11 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio... | | | 27 Februar 2007 21:02 | | WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.
Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché. | | | 27 Februar 2007 22:10 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità )! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro! | | | 27 Februar 2007 21:33 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | "Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs. | | | 27 Februar 2007 21:33 | | WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu. |
|
| |
|