Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - Dieu est à travers moi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésItalianoLatín

Categoría Pensamientos - Artes / Creación / Imaginación

Título
Dieu est à travers moi
Texto
Propuesto por sublime
Idioma de origen: Francés Traducido por guilon

Dieu est à travers moi
Nota acerca de la traducción
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Título
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Traducción
Italiano

Traducido por nava91
Idioma de destino: Italiano

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Última validación o corrección por Witchy - 27 Febrero 2007 21:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Febrero 2007 14:35

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Febrero 2007 15:11

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Febrero 2007 21:02

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Febrero 2007 22:10

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Febrero 2007 21:33

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Febrero 2007 21:33

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.