Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - Dieu est à travers moi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiitalianoKilatini

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Dieu est à travers moi
Nakala
Tafsiri iliombwa na sublime
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na guilon

Dieu est à travers moi
Maelezo kwa mfasiri
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Kichwa
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na nava91
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Witchy - 27 Februari 2007 21:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Februari 2007 14:35

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Februari 2007 15:11

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Februari 2007 21:02

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Februari 2007 22:10

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Februari 2007 21:33

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Februari 2007 21:33

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.