Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Italiano - Dieu est à travers moi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseItalianoLatino

Categoria Pensieri - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Dieu est à travers moi
Testo
Aggiunto da sublime
Lingua originale: Francese Tradotto da guilon

Dieu est à travers moi
Note sulla traduzione
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titolo
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Traduzione
Italiano

Tradotto da nava91
Lingua di destinazione: Italiano

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Ultima convalida o modifica di Witchy - 27 Febbraio 2007 21:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Febbraio 2007 14:35

Witchy
Numero di messaggi: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Febbraio 2007 15:11

nava91
Numero di messaggi: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Febbraio 2007 21:02

Witchy
Numero di messaggi: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Febbraio 2007 22:10

nava91
Numero di messaggi: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Febbraio 2007 21:33

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Febbraio 2007 21:33

Witchy
Numero di messaggi: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.