Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Italienska - Dieu est à travers moi

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaItalienskaLatin

Kategori Tankar - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Dieu est à travers moi
Text
Tillagd av sublime
Källspråk: Franska Översatt av guilon

Dieu est à travers moi
Anmärkningar avseende översättningen
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Titel
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Översättning
Italienska

Översatt av nava91
Språket som det ska översättas till: Italienska

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Senast granskad eller redigerad av Witchy - 27 Februari 2007 21:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Februari 2007 14:35

Witchy
Antal inlägg: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Februari 2007 15:11

nava91
Antal inlägg: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Februari 2007 21:02

Witchy
Antal inlägg: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Februari 2007 22:10

nava91
Antal inlägg: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Februari 2007 21:33

guilon
Antal inlägg: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Februari 2007 21:33

Witchy
Antal inlägg: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.