Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Dieu est à travers moi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİtalyancaLatince

Kategori Dusunceler - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Dieu est à travers moi
Metin
Öneri sublime
Kaynak dil: Fransızca Çeviri guilon

Dieu est à travers moi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Başlık
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nava91
Hedef dil: İtalyanca

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
En son Witchy tarafından onaylandı - 27 Şubat 2007 21:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Şubat 2007 14:35

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Şubat 2007 15:11

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Şubat 2007 21:02

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Şubat 2007 22:10

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Şubat 2007 21:33

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Şubat 2007 21:33

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.