Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - Dieu est à travers moi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаІталійськаЛатинська

Категорія Думки - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Dieu est à travers moi
Текст
Публікацію зроблено sublime
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено guilon

Dieu est à travers moi
Пояснення стосовно перекладу
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Заголовок
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Переклад
Італійська

Переклад зроблено nava91
Мова, якою перекладати: Італійська

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Затверджено Witchy - 27 Лютого 2007 21:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Лютого 2007 14:35

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Лютого 2007 15:11

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Лютого 2007 21:02

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Лютого 2007 22:10

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Лютого 2007 21:33

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Лютого 2007 21:33

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.