Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - Dieu est à travers moi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيإيطاليّ لاتيني

صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Dieu est à travers moi
نص
إقترحت من طرف sublime
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف guilon

Dieu est à travers moi
ملاحظات حول الترجمة
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

عنوان
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف nava91
لغة الهدف: إيطاليّ

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 27 شباط 2007 21:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2007 14:35

Witchy
عدد الرسائل: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 شباط 2007 15:11

nava91
عدد الرسائل: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 شباط 2007 21:02

Witchy
عدد الرسائل: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 شباط 2007 22:10

nava91
عدد الرسائل: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 شباط 2007 21:33

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 شباط 2007 21:33

Witchy
عدد الرسائل: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.