Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Podnikanie / Práca
Titul
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Text
Pridal(a)
progeri
Zdrojový jazyk: Turecky
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?
Titul
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 22 mája 2007 09:55
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 mája 2007 15:52
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".
22 mája 2007 05:49
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"
22 mája 2007 05:59
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?
22 mája 2007 08:45
Maribel
Počet príspevkov: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?
22 mája 2007 16:09
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.