Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Rusky - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyRusky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Text
Pridal(a) kirmahn
Zdrojový jazyk: Švédsky

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Titul
Ведение беременности
Preklad
Rusky

Preložil(a) Piagabriella
Cieľový jazyk: Rusky

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Nakoniec potvrdené alebo vydané RainnSaw - 27 februára 2008 09:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 januára 2008 19:28

pupsik
Počet príspevkov: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 februára 2008 20:29

Dasha16
Počet príspevkov: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 februára 2008 21:06

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 februára 2008 20:48

RainnSaw
Počet príspevkov: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 februára 2008 17:07

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 februára 2008 18:09

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)