Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Brazílska portugalčina - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyBrazílska portugalčina

Kategória Myšlienky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Pridal(a) gera bahia
Zdrojový jazyk: Italsky

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titul
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) guilon
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 7 novembra 2007 13:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 októbra 2007 20:39

goncin
Počet príspevkov: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 októbra 2007 02:02

Dalmo
Počet príspevkov: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 októbra 2007 13:06

guilon
Počet príspevkov: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 októbra 2007 17:48

Nadia
Počet príspevkov: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 októbra 2007 18:58

guilon
Počet príspevkov: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.