Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaBrazílska portugalčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per...
Text
Pridal(a) Pizzarino
Zdrojový jazyk: Latinčina

Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Titul
Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Estabeleceu o primeiro de todos os recenseamentos, algo até então desconhecido no globo terrestre.
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 15 februára 2008 11:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 februára 2008 15:09

Carmen Winter
Počet príspevkov: 1
Incognitus creo que no se está expresando bien a través de la palabra "desconhecido"

14 februára 2008 01:18

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Could you please build me abridge here, charisgre?

CC: charisgre

14 februára 2008 08:58

charisgre
Počet príspevkov: 256
He was the first from all who established the "cens", which was unknown until then in the whole world.

14 februára 2008 09:02

charisgre
Počet príspevkov: 256
"censum" was a list with all the assets (according to the wealth)of Roman citizens which was made by a "censor

14 februára 2008 12:27

pirulito
Počet príspevkov: 1180
He ( Sérvio Túlio) established the first census...

Cf. Eutropio, I, 7.

14 februára 2008 15:57

goncin
Počet príspevkov: 3706
Primus omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat -> Foi o primeiro a ordenar um recenseamento (ou censo), algo até então desconhecido em todo o globo terrestre.

14 februára 2008 16:02

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Mensagem que eu havia mandado ao Diego:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

Quase...

14 februára 2008 16:05

goncin
Počet príspevkov: 3706
"Primeiro" refee-se a quem mandou fazer, não ao censo em si (que, por tabela, acabou sendo o primeiro também)...

14 februára 2008 16:09

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Oh yeah.
Minha mensagem completa para ele foi:

Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.

Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.

O que você acha?


"Muito rudimentar" foi um eufemismo para "quase nulo".hehe

Mas eu cheguei perto, já que a tradução estava muito diferente do que se encontra aqui.

14 februára 2008 16:25

goncin
Počet príspevkov: 3706
Pois então, ou o Diego_Kovags edita, ou é caso de rejeição.

14 februára 2008 16:33

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Com certeza.

14 februára 2008 16:51

goncin
Počet príspevkov: 3706
Error meus. A ponte da charisgre me havia confundido. Já editei de acordo.

-----------------------

charisgre,

Does the above Latin sentence mean: "He commanded the first of all censi, thing that was until then unknown on the Earth globe"? Thanks!

15 februára 2008 07:12

charisgre
Počet príspevkov: 256
"Ordino, ordinare" does not have the meaning of "command", but to allign, to establish.
He established the first of all the cens, which was until then unknown on the Earth globe.

15 februára 2008 08:58

goncin
Počet príspevkov: 3706
Thanks, dear!