Preklad - Turecky-Německy - ben ÅŸirket sahibiyimMomentálny stav Preklad
Kategória Výraz - Podnikanie / Práca  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Turecky
ben ÅŸirket sahibiyim | | |
|
| Ich bin der Firmeninhaber. | PrekladNěmecky Preložil(a) mezu | Cieľový jazyk: Německy
Ich bin der Firmeninhaber. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 26 novembra 2007 18:23
Posledný príspevok | | | | | 25 novembra 2007 20:09 | | | | | | 26 novembra 2007 13:48 | | | i have no idea, i dont understand any turkish. | | | 26 novembra 2007 13:50 | | | | | | 26 novembra 2007 16:03 | | | The meaning is "I am the owner of the company" | | | 26 novembra 2007 16:52 | | | well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... ! | | | 26 novembra 2007 17:47 | |  mezuPočet príspevkov: 42 | Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÃœRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr? | | | 26 novembra 2007 18:11 | | | Ich bin ganz deiner Meinung.
Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =) CC: Francky5591 | | | 26 novembra 2007 18:22 | | | I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester. | | | 26 novembra 2007 18:24 | | | |
|
|