Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Německy - Aquela que comanda.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaNěmeckyGréckyLatinčina

Kategória Veta

Titul
Aquela que comanda.
Text
Pridal(a) Nay_ara
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Aquela que comanda.
Poznámky k prekladu
<edit by="goncin" date="2007-12-10">
Name removed.
</edit>

Titul
Diejenige, die befiehlt.
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Diejenige, die befiehlt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 3 januára 2008 17:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 decembra 2007 14:26

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
I don't know, but perhaps "befiehlt" (infinitiv: befehlen) is better in this place... "anschaffen" is very ambiguous... Especially in connection with women.

10 decembra 2007 15:10

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Dieser Unterschied kommt drauf an, wie man's betont :-) - man kann grammatikalisch beides nehmen :-) - Wenn man es "allgemeiner" nehmen möchte, hast Du Recht; soll' ich editieren? (kein Problem)

10 decembra 2007 15:16

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Already done

3 januára 2008 15:41

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Jetzt wird die Übersetzung von drei Wörtern langsam alt...