Prevod - Turski-Francuski - Sen artık umudumun rengisin.Trenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Sen artık umudumun rengisin. | | Izvorni jezik: Turski
Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım. |
|
| Tu es désormais la couleur de mon espoir. | Prevod Francuski Preveo J4MES | Željeni jezik: Francuski
Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre. | | C'est la traduction mot-à -mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..." |
|
Poslednja provera i obrada od Botica - 26 Juli 2008 14:58
Poslednja poruka | | | | | 26 Juli 2008 10:42 | | | Hello, it's me again.
Always the same...
Here's the bridge for this translation in french :
You're now the color of my hope. Look, I'll always be here waiting for you.
Thank you for your help! CC: handyy kafetzou serba ankarahastanesi | | | 26 Juli 2008 14:16 | | |  Hi Botica,
you can validate this translation; your bridge is just what the Turkish text says  | | | 26 Juli 2008 14:58 | | | | | | 26 Juli 2008 16:38 | | | |
|
|