Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Ä°yi tatiller
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Web-site/Blog/Forum - Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ä°yi tatiller
Tekst
Podnet od
talisman
Izvorni jezik: Turski Preveo
User10
A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...
B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Natpis
Heyy.. welcome...
Prevod
Engleski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Engleski
A: Hey, welcome...I know him ... but I didn't know this belonged to him ... Well, good holidays ...
B: I thank you very much, I wish the same to you.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 21 Avgust 2009 17:28
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Avgust 2009 22:52
merdogan
Broj poruka: 3769
Why can this translation only be done by an Expert?
3 Avgust 2009 22:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
Because
talisman
wants so
21 Avgust 2009 13:38
User10
Broj poruka: 1173
" I know it"- "it"--->"him".Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.
21 Avgust 2009 17:25
merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
User10 says "ıt" must be "him" according to Greek version.
Can you edit it please? thanks...